Mitry-Mory / Schmelz



Le jumelage



Partnerschaft

 


1981 - 2016

 
     
       
   
 










Mitry-Mory


Schmelz



L'Europe ne se fait pas en un seul jour.
Europa entsteht nicht über Nacht.
Français et Allemands
sur le long chemin de la réconciliation
Franzosen und Deutsche
auf dem langen Weg der Aussöhnung


Seit dem 10. Oktober 1981 besteht die offizielle Partnerschaft zwischen
Schmelz und
Mitry-Mory !
2016 ist also ein Jubiläumsjahr.
Über 35 Jahre deutsch-französische Aussöhnung auf kommunaler und privater Ebene
Mitry-Mory liegt 25 km östlich von Paris im Umfeld des Flughafens "Charles de Gaulle".
Es bietet den etwa 14 000 Einwohner dank seines wachsenden Industriegebietes
neben Arbeitsplätzen auch eine Vielfalt sozialer, kultureller und sportlicher Einrichtungen.


Aufrichtiges Beileid !
Nos sincères condoléances !


Noël Fraboulet,
ehemaliger Bürgermeister von Mitry-Mory,
ist am 20. April 2009 im Alter von 84 Jahren verstorben.
Die Partnerschaft zwischen Mitry-Mory und Schmelz
hat einen ihrer Gründer verloren.
Am 27. April, anlässlich der Trauerfeier,
hat eine zahlreiche Delegation aus Schmelz
einem aussergewöhnlichen Mann
die letzte Ehre erwiesen.



Noël Fraboulet,
ancien maire de Mitry-Mory,
est décédé le 20 avril 2009, à l'âge de 84 ans.
Le jumelage entre Mitry-Mory et Schmelz

a perdu un de ses fondateurs.
Le 27 avril, lors de la cérémonie,
une délégation nombreuse de Schmelz
a rendu hommage à un homme exceptionnel.





Adieu, Noël,
treuer und ehrlicher Freund
der Partnerschaft zwischen Mitry-Mory und Schmelz.
Ruhe in Frieden.

Deine Freunde aus Deutschland



Au début de l'unification de l'Europe

Le Marcher(é) Commun






Der Harte Kern
der Wanderfreunde aus der französischen Partnerstadt
Mitry-Mory
bei einem der zahlreichen Härtetests
im Rahmen der
Schmelzer Wanderwoche
2005

Quelques-uns
parmi les plus fidèles
de nos amis jumelés de
Mitry-Mory
lors d'une des nombreuses épreuves
dans le cadre de la
Semaine des Randonnées de Schmelz
2005



15. Juli 2006
Zu den rekordverdächtigen sommerlichen Temperaturen.
kommt noch eine Rekord -Beteiligung!

Am Beginn der Grossveranstaltung,
sind 23 Wanderfreunde aus
Mitry-Mory
am Start.

Nouveau record de participation!
Samedi, 15 Juillet 2006
23 amis de Mitry-Mory
au départ de la Semaine des Randonnées de Schmelz



Un repos bien mérité
autour de la chapelle de Sainte Odile
La forêt du Luckner offre l'ombre tant désirée
et une source rafraîchissante. >>>





Was wäre die Wanderung ohne die wohlverdiente Pause ?
Hier bietet der Lückner mit der Odilien-Kapelle
den ersehnten Schatten und eine erfrischende Quelle.


Marché de Noël 2005 à Mitry-le-Neuf
Décoration au stand du Comité du Jumelage
Schmelz envoie ses meilleurs voeux de fin d'année.



Mobile Partner aus Schmelz
bringen Mobile
mit guten Wünschen
zum Weihnachtsmarkt nach Mitry-Mory.


Les randonnées, ce n'est pas tout.
Le comité de jumelage s'engage pour la bonne cause.
Le vin rouge sur le feu aide à s'échauffer
pour les problèmes du tiers-monde.



Es wird nicht nur gewandert.
Das Partnerschaftskomitee engagiert sich.
Auf dem Weihnachtsmarkt in Mitry-Mory
lässt man sich mit Glühwein
für die Probleme der Dritten Welt erwärmen.


Réception pour les invités de Schmelz
dans un cadre digne de l'occasion
L'Atelier, c'est le temple des arts de Mitry-Mory.
Il accueille souvent des expositions ambitieuses.



Empfang für die Gäste aus Schmelz im würdigen Rahmen
Das "Atelier" ist der Kunst-Tempel von Mitry-Mory.
Hier wechseln anspruchsvolle Ausstellungen einander ab.


Deux charmeurs qui font la cour à la belle.
Voilà encore un art qui vaut l'exposition.




Zwei Charmeure machen der Schönen den Hof.
Auch das ist eine Kunst, die der Ausstellung wert ist!



Wanderung an den Ufern des Grand-Morin.
Es ist die Landschaft der "Brie", berühmt für ihren Käse.
Man hat die Umgebung von Crécy-la-Chapelle
wegen der Nebenarme des Flusses und der kleinen Kanäle
oft auch als das Venedig der Brie bezeichnet.




Auf der Wanderung nach Crécy-la-Chapelle,
am Tag, als der Regen kam.
Drei entzückende Grazien .....



.... entzückt über
diese ländliche Idylle so nahe der Großstadt Paris.





In der Eingangshalle der Cité des Sciences et de l'Industrie
ein riesiges Mosaik mit dem Stadtplan von Paris
aus Satellitenphotos





Der kleine David ist ein gelungenes Produkt
deutsch-französischer Verständigung.
Vater Rafael, ein Schmelzer
Kulturgestein,
fand seine Frau Corinne in der Bretagne.





Im 19. Arrondissement
Wo sich bis 1974 die Schlachthöfe und Viehmärkte
von Paris befanden,
entstand auf 55 Hektar ein attraktiver Stadtpark
mit dem Museum für Wissenschaft und Technik,
einem Musikzentrum und dem Kugelbau der Géode
für das besondere Filmerlebnis.





Auch das Karussell gehört zum Parc de la Villette !

Am Vormittag hält sich der Andrang der Kleinen
in sehr engen Grenzen.






Von der Höhe des Parks der Buttes-Chaumont
auch bei düsterem Himmel
ein imposanter Blick auf Paris mit Sacré-Coeur





Eine kleine Drehung reicht
und die Stadt sieht wieder etwas freundlicher aus.







Le rire du châtelain

Das Lachen des Schlossherrn


Cher Yves,

te voilà devant ton château, symbole de ta charge communale,
de ta responsabilité et de ton engagement pour tes concitoyens.
Tes amis allemands vont proposer à Madame le maire
de t'accorder le titre de "châtelain".

Et le rire ? Mon explication très personnelle:
Peut-être tu t'imagines, comment, en 2007,
après la présidentielle et la victoire du socialisme Royal
avec le retour à la monarchie ségolène,
tu obtiendrais le Château-d'Yves et l'Orangerie
comme domaine seigneurial, à titre héréditaire.


Lieber Yves,

da stehst Du also vor deinem Schloss, dem Symbol deines Amtes
in der Gemeinde, dem Zeichen deiner Verantwortung
und deines Engagements für deine Mitbürger.
Deine deutschen Freunde werden Frau Bürgermeister vorschlagen,
Dir den Titel eines "Schlossherrn" zu verleihen.

Und dein Lachen ? Meine ganz persönliche Erklärung:
Vielleicht stellst Du dir vor, wie 2007 nach den Präsidentschaftswahlen
und dem Sieg des Sozialismus von Mme Royal, der "Königlichen",
mit der Rückkehr zur Monarchie
Du dann das Wasserschloss und die Orangerie
als herrschaftlichen Besitz samt Erbrecht erhieltest.













 


Le parc des Capucins

Le 19 mai 2007
Français et Allemands
à Coulommiers,
sur les rives du Grand-Morin



Encore une randonnée à la file indienne !

 

La littérature française à la portée des Allemands !
Quel défi pour le calligraphe !



Une centaine des deux cent quarante fables de Jean de la Fontaine,
traduites à l'allemand par
Hannelise Hinderberger et N.O Scarpi,
se trouvent dans un petit tome de la collection
Manesse Bibliothek der Weltliteratur
ISBN 3-7175-1238-2.







Zu Jean de la Fontaine
und seinen Fabeln

Hundert der zweihundertvierzig Fabeln von La Fontaine,
in der deutschen Übersetzung von Hannelise Hinderberger und N.O Scarpi,
befinden sich in dem kleinen Bändchen in der Sammlung
Manesse Bibliothek der Weltliteratur,
ISBN 3-7175-1238-2.
















Jean de la Fontaine avec ses fables vaudrait bien un calligraphe.

Malheureusement mon art calligraphique
n'est pas aussi fabuleux que la poesie du grand Français.
Que les visiteurs me pardonnent!

Beaucoup des vers de Jean de la Fontaine on prit un caractère proverbial.






Von den 240 Fabeln,
die Jean de La Fontaine geschrieben,
hat keine seine Kritiker so begeistert wie

Le Chêne et le Roseau
-Die Eiche und das Schilfrohr-.

Der Dichter selbst nannte sie gerne
seine Lieblingsfabel.
Das Thema
findet sich bereits in der Dichtung der griechisch-römischen Klassik,
etwa bei Äsop.
In kraftvoll poetischen Bildern
warnt auch Jean de La Fontaine
seine Zeitgenossen
vor einem allzu grossen Vertrauen
in die physische Kraft.




 



















 



Le Marché de Noël de Mitry-Mory
15 & 16 décembre 2007
Un rendez-vous à ne pas manquer !





Joyeux Noël et Bonne Année !




Un accueil bien arrosé




Une ambiance chaleureuse




Les fées et leurs gros lots




À l'abri de la tempête





Pour les jeunes: des patins à pluie




Sabine: le mystère des lumières




Vive la France !





Du vin chaud contre le froid




La couvée des Aigles





Et au marché de Schmelz ?




Le folklore bavarois, ça chauffe !



Chers amis,

je ne sais pas comment vous avez trouvé mon site
dans ce labyrinthe qu'on appelle l'internet.
Souvent, je me demandais,
ce qu'on ferait sans GOOGLE.
Enfin, jai trouvé la réponse!

On serait nettement, internet-ment perdu !


Zurück zur Startseite / Retournez à la page d'accueil